押井監督、カンヌで取材攻めに(情報元:カトゆー家断絶)

実写映画を吹き替えで見る人は、それは別の作品だと思ったほうがいいと思う。だって声も含めて一人の役者なのに、声だけ違う人ってありえないから。アニメは正直どっちでもいいと思う。監督が現地の言葉を理解して演技指導とかできるなら吹き替えがベストだと思うけど、大抵無理だわな。やっぱり字幕がベターか。正直アニメの同じ作品を吹き替え版と字幕版を比べてみたことがないのであんましわからない。
けれど、いつの頃からか押井を見ると尊師という言葉しか思い浮かばなくなってきたので、イノセンスネタはもう終わりにしようかしら。